5月30日晚,由大学英语第二教研室主任张欣主讲的专题讲座《汉英习语中的文化对比与翻译》在51101教室举行。
张欣老师首先讲解了英汉习语的来源,再介绍了英汉习语的文化差异,最后介绍了英汉习语的翻译标准与方法。英汉两种语言历史悠久,由于地理、历史、宗教信仰、生活方式、生活习俗等方面的差异,习语承载着不同民族的文化特点和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语作为一种语言现象,积淀着最深厚的文化底蕴,这也是理解和翻译习语的难点之所在。因此在翻译习语的时候,译者必须对源语习语所承载的文化信息进行充分而正确的理解,激活内化在记忆中的两种相关的文化图式,找到对等的文化信息,然后转化成目的语读者所能接受的语言信息,在准确传递文化信息的同时尽可能的保留原文文化信息的表达方式,根据原文的题材和译语的目的和功能,调整文化信息的表达方式。
通过此次讲座,学生们对于习语的翻译有了更进一步的认识与了解,深知在实际翻译过程中,只有深刻理解不同文化的内涵,了解不同文化的差异,并灵活运用英汉习语的翻译方法,把“信、达、雅”融于一体,保证原语文化信息传递的信息量,同时保证原语习语文化信息传递的有效度,才是习语翻译的关键。

一审:李红艳
二审:彭思祥
三审:王家和
编辑:李红艳